自分で何とかしろ! [ナベ論]
「頑張って」って言葉を英訳すると「Do yourself」になるけど、それを再変換するとこんな感じになるのかな。
と、このとおり「頑張って」というのはかなり無責任な言葉。
大体はプラスの意味で捉えられることが多いとはいえ実際には無責任な感じがする言葉。
だから、自分がその立場にいるわけでないという時点で「頑張って」と使うのは正しくないのではないだろうか。
特に試験直前とかになってその言葉は論外だと思う。
そういうときに限ってではないけど、来た場合は「ベストを尽くして」と読み替えています。
今のところは「人の振り見てわが振りなおせ」なんてことがないように配慮しているつもりですが、どう見られているかは自分では解らないのでなんとも書けませんw
ちなみに、実際にNGワードに設定しましたが後々厄介になりそうなのですぐ消しました←
と、このとおり「頑張って」というのはかなり無責任な言葉。
大体はプラスの意味で捉えられることが多いとはいえ実際には無責任な感じがする言葉。
だから、自分がその立場にいるわけでないという時点で「頑張って」と使うのは正しくないのではないだろうか。
特に試験直前とかになってその言葉は論外だと思う。
そういうときに限ってではないけど、来た場合は「ベストを尽くして」と読み替えています。
今のところは「人の振り見てわが振りなおせ」なんてことがないように配慮しているつもりですが、どう見られているかは自分では解らないのでなんとも書けませんw
ちなみに、実際にNGワードに設定しましたが後々厄介になりそうなのですぐ消しました←
コメント 0